Revista Adolescência e Saúde

Revista Oficial do Núcleo de Estudos da Saúde do Adolescente / UERJ

NESA Publicação oficial
ISSN: 2177-5281 (Online)

Vol. 16 nº 3 - Jul/Sep - 2019

Artículo Original Imprimir 

Páginas 80 a 92


Adaptación intercultural: traducción y validación de contenido de la versión brasileña del instrumento internacional fitness scale

Transcultural adaptation: translation and validation of content of the Brazilian version of the the international fitness scale instrument

Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo da versão brasileira do instrumento the international fitness scale

Autores: Débora de Almeida Pereira1; Nelson Carvas Junior2; Jânio Luiz Correia Júnior3; Ricardo de Freitas Dias4

1. Maestranda en Hebiatría - Determinantes de la Salud en la Adolescencia - Universidad de Pernambuco (UPE). Camaragibe, PE, Brasil
2. Máster en Ciencias de la Salud por el Instituto de Asistencia Médica al Servidor Público del Estado (IAMSPE). Profesor de la Universidad Ibirapuera (UNIB). Sao Paulo, SP, Brasil
3. Graduando em Fisioterapia por la Universidad de Pernambuco (UPE). Petrolina, PE, Brasil
4. Doctor en Biología Funcional y Molecular por la Universidad Estatal de Campinas (UNICAMP). Master en Ciencias de la Motricidad Humana de la Universidad Castelo Branco (UCB/RJ). Profesor de la Universidad de Pernambuco - UPE/Petrolina y Profesor del Programa de Postgrado en Hebiatría - UPE/Recife, Brasil

Débora de Almeida Pereira
(debora.almeidapereira@hotmail.com)
Universidade de Pernambuco (UPE), Programa de Pós-Graduação em Hebiatria
Avenida General Newtom Cavalcanti, 1650, Tabatinga
Camaragibe, PE, Brasil. CEP: 54753-220

Enviado el 29/12/2018
Aprobado el 18/03/2019

PDF Portugués      


Scielo

Medline

Como citar este artículo

Palabra Clave: Aptitud física; Traducción; Comparación Transcultural.
Keywords: Physical Fitness; Translating; Cross-Cultural Comparison.
Descritores: Aptidão Física; Tradução; Comparação Transcultural.

Resumen:
OBJETIVO: Realizar una adaptación intercultural a través de la traducción, validación de contenido, claridad y comprensión del cuestionario The International Fitness Scale (IFIS).
MÉTODOS: La adaptación transcultural de IFIS se realizó a través de los siguientes pasos: traducción, síntesis de traducción, traducción inversa, síntesis de traducción inversa y revisión del comité de expertos (n = 5), seguido de 25 evaluaciones de comprensión y claridad por profesionales en el campo de la salud y aplicación del instrumento en adolescentes (n = 40). Para evaluar el constructo que el instrumento propone medir, así como la calidad de la traducción, se realizaron análisis descriptivos y el Coeficiente de Validez de Contenido (CVC). Para verificar el grado de consistencia interna de las preguntas, se utilizó el coeficiente alfa de Cronbach.
RESULTADOS: Después de la evaluación de los expertos, solo el ítem (título) presentó un valor por debajo del 80% de la escala Likert de cinco puntos, relacionado con la equivalencia idiomática (3.40) y conceptual (3.80). Después de los ajustes solicitados, la versión final del cuestionario presentó un CVC total de 0,94. El grado de claridad y comprensión evaluado por los profesionales de la salud varió de 4.5 a 5.0, y un CVC de 0.95. El alfa de Cronbach total fue de 0,88, lo que equivale a una alta consistencia interna.
CONCLUSIÓN: La adaptación intercultural demostró ser válida, presentando tanto la calidad del contenido como la claridad y la comprensión, así como la posibilidad de pasar a los próximos análisis psicométricos, lo que permitirá futuras recomendaciones para su aplicación y evaluación de la aptitud física de los adolescentes en Brasil.

Abstract:
OBJECTIVE: Achieve cross-cultural adaptation through translation, content validation, clarity and understanding of the questionnaire The International Fitness Scale (IFIS).
METHODS: Cross-cultural adaptation of the IFIS was performed through the following stages: translation, translation synthesis, back-translation, back-translation synthesis and review by an expert committee (n= 5), followed by the evaluation of understanding and clarity by 25 professionals in the area and application of the instrument in adolescents (n= 40). To evaluate the construct that the instrument propose to measure, as well as the quality of the translation, were carried out descriptive analyzes and the CVC. The Cronbachs alpha coefficient was used to verify the degree of internal consistency of the questions.
RESULTS: After the evaluation of the specialists, only the item (title) presented value less than 80% of the Likert scale of five points, related to the idiomatic equivalence (3.40) and conceptual (3.80). After the requested adjustments, the final version of the questionnaire presented a total CVC of 0.94. The degree of clarity and comprehension assessed by health professionals ranged from 4.5 to 5.0 and a CVC of 0.95. The total Cronbachs alpha was 0.88, which is equivalent to a high internal consistency.
CONCLUSION: Transcultural adaptation proved to be valid, presenting both content quality and clarity and comprehension, as well as being able to move on to the next psychometric analyzes, which will allow future recommendations for its application and evaluation of the physical aptitude of adolescents in Brazil.

Resumo:
OBJETIVO: Realizar a adaptação transcultural por meio da tradução, validação de conteúdo, clareza e compreensão do questionário The International Fitness Scale (IFIS).
MÉTODOS: Foi realizada a adaptação transcultural do IFIS por meio das seguintes etapas: tradução, síntese da tradução, retrotradução, síntese da retrotradução e revisão por comitê de especialistas (n=5), seguido da avaliação da compreensão e clareza por 25 profissionais da área de saúde e da aplicação do instrumento em adolescentes (n=40). Para avaliar o construto que o instrumento propõe medir, bem como a qualidade da tradução, foram realizadas análises descritivas e o Coeficiente de Validade de Conteúdo (CVC). Para verificar o grau de consistência interna das questões, foi utilizado o coeficiente alfa de Cronbach.
RESULTADOS: Após a avaliação dos especialistas, apenas o item (título) apresentou valor inferior a 80% da escala Likert de cinco pontos, relativo à equivalência idiomática (3,40) e conceitual (3,80). Após os ajustes solicitados, a versão final do questionário apresentou um CVC total de 0,94. O grau de clareza e compreensão avaliado pelos profissionais de saúde variou de 4,5 a 5,0, e um CVC de 0,95. O alfa de Cronbach total foi de 0,88, o que equivale a uma consistência interna alta
CONCLUSÃO: A adaptação transcultural mostrou ser válida, apresentando tanto qualidade de conteúdo quanto clareza e compreensão, além de estar em condições de passar para as próximas análises psicométricas, o que possibilitará recomendações futuras da sua aplicação e avaliação da aptidão física de adolescentes no Brasil.

INTRODUCCIÓN

La baja condición física se considera uno de los principales factores de riesgo de enfermedades cardiovasculares, superando factores clásicos como la dislipidemia, la hipertensión y la obesidad1. En consecuencia, su evaluación es de interés para la salud pública en todo el mundo2.

Sin embargo, la evaluación de los componentes de aptitud física depende de los laboratorios, la presencia de especialistas, la alta financiación y los exámenes oportunos, lo que hace que la medición y el uso a gran escala sean poco prácticos en estudios de población2,3. En este sentido, es necesario buscar métodos alternativos, como los cuestionarios, que se utilizan ampliamente en la investigación epidemiológica debido a su simplicidad de uso y su bajo costo4.

Sin embargo, es necesario que estos instrumentos tengan cualidades psicométricas que garanticen la confiabilidad de los indicadores evaluados, y su validez es una de las más importantes, ya que analiza si el instrumento es capaz de evaluar lo que propone4. La validez de contenido verifica si el enfoque representa el comportamiento de la muestra a evaluar, determinando si la elección de los elementos que componen el instrumento es adecuada4.

Así, el cuestionario The International Fitness Scale (IFIS) fue diseñado y probado en adolescentes europeos, cuyo objetivo es la evaluación autoinformada de la condición física general y sus componentes (capacidad cardiorrespiratoria, fuerza muscular, velocidad/agilidad y flexibilidad)2. Posteriormente, fue validado en diferentes poblaciones (niños, jóvenes y adultos de ambos sexos y mujeres con fibromialgia) 5,6,1,3, demostrando ser válido y confiable, además de estar asociado a parámetros de salud6,5,1.

Por lo tanto, dada la dificultad de evaluar la aptitud física de los adolescentes en Brasil, así como la escasez de métodos alternativos en Brasil, la validación intercultural para el idioma portugués brasileño y la investigación de la validez y confiabilidad del cuestionario IFIS son esenciales. Por lo tanto, el objetivo del presente estudio fue realizar una adaptación intercultural a través de la traducción, validación de contenido, claridad y comprensión del cuestionario IFIS.


MÉTODOS

Inicialmente, se solicitó la autorización del autor para la validación intercultural del cuestionario IFIS. Después de obtener, digitalmente, el formulario de consentimiento de Francisco B Ortega Ph.D, de la Universidad de Granada, España, el cuestionario The International Fitness Scale fue adaptado transculturalmente de los pasos descritos por Beaton et al. (2000)7.

a) Traducción: Dos traductores certificados brasileños, oficialmente competentes en inglés, registrados en la Junta Comercial de Pernambuco (JUCEPE), realizaron la traducción independientemente del inglés al portugués brasileño;

b) Síntesis de la traducción: después de la traducción, se realizó una reunión entre los investigadores y los traductores para comparar la versión original y las versiones de cada traductor. El equipo identificó discrepancias, analizó la redacción, el uso del lenguaje y la equivalencia del significado de las preguntas y respuestas, buscando el consenso y obteniendo una única versión, preservando el significado del instrumento original;

c) Back translation (retrotraducción): a partir de la versión incorporada en la síntesis de traducción, dos traductores nativos americanos, con dominio del portugués y que no conocían la versión original del instrumento, realizaron la traducción inversa (nueva traducción) independientemente del idioma del instrumento. Este paso tuvo como objetivo verificar la validez, buscando asegurarse de que la versión traducida refleje el contenido de la versión original, identificando posibles interpretaciones erróneas y la incapacidad de adaptar los diferentes contextos culturales;

d) Síntesis de la traducción inversa: seguida de la traducción inversa, se celebró una reunión entre investigadores y traductores para seleccionar las frases más apropiadas y mejor redactadas.

e) Revisión del comité de expertos: un comité de cinco expertos con dominio en inglés y portugués de Brasil, graduados en educación física, doctores en psicología, nutrición, ciencias del movimiento humano y salud pública, con una experiencia promedio de ocho años en este tipo de estudio. y con el tema investigado. Para lograr la equivalencia intercultural, los expertos con todas las versiones (original, síntesis de traducción y síntesis de traducción inversa) evaluaron las equivalencias: semántica (identifica si la palabra tiene el mismo significado que la versión original), idiomática (evalúa los idiomas coloquiales que son difíciles de traducir), cultural (evalúa el contexto cultural de la población objetivo) y conceptual (evalúa el significado conceptual de las palabras cuando es similar y compara los contrastes culturales).

d) Síntesis de la traducción inversa: seguida de la traducción inversa, se celebró una reunión entre investigadores y traductores para seleccionar las frases más apropiadas y mejor redactadas. Después del consenso, se obtuvo la versión final de la traducción inversa;

La equivalencia intercultural de las cuatro áreas evaluadas por los expertos se realizó mediante una escala LIKERT. 1 - Totalmente en desacuerdo; 2 - Parcialmente en desacuerdo; 3 - Indiferente; 4 - Estoy parcialmente de acuerdo y; 5 - Estoy totalmente de acuerdo. Si el experto no entendió la pregunta o el lenguaje no parecía apropiado, se le pidió que sugiriera cambios, justificando los motivos.

Considerando la revisión y las sugerencias de los expertos, se preparó la versión final del instrumento que se probará en el idioma portugués brasileño.

f) Evaluación y comprensión de la claridad: para evaluar la claridad y la comprensión de cada pregunta y la instrucción de escala, el cuestionario fue evaluado por 25 profesionales de la salud (educación física, enfermería, fisioterapia, nutrición y psicología).

Cada profesional respondió la siguiente pregunta: "¿Entiende lo que se le preguntó?" Las respuestas fueron del tipo de escala Likert: 1 - No entendí nada; 2 - Entendí solo un poco; 3 - Entendí más o menos; 4 - Entendí casi todo, pero tengo algunas dudas; 5 - Entendí perfectamente y no tengo dudas. Si el profesional no entendió la pregunta o el idioma no parecía apropiado, se le pidió que sugiriera cambios, justificando los motivos. Finalmente, se preparó la versión final del instrumento. Todos los procedimientos fueron seguidos y aplicados según lo descrito por Reichenheim y Moraes (2007)8 y Conti et al. (2009)9.

g) Pre-test: para evaluar si el instrumento adaptado conserva la equivalencia en el contexto en el que se aplica para la adecuación cultural, la comprensión, la claridad de las preguntas y respuestas, los errores y las dificultades encontradas, la versión final del cuestionario IFIS se aplicó en 40 estudiantes adolescentes de secundaria de ambos sexos, de 15 a 17 años (Figura 1). El tamaño de muestra recomendado para este paso es de cinco a ocho voluntarios por número de elementos o variables de manifiesto7. Todos los adolescentes aceptaron participar voluntariamente y fueron seleccionados al azar.


Figura 1. Pasos de validación transcultural de la International Fitness Scale para el idioma portugués brasileño



Todos los procedimientos adoptados en este estudio cumplieron con los Criterios de ética para la investigación con seres humanos, de acuerdo con la Resolución No. 466 del 12 de diciembre de 2012, del Consejo Nacional de Salud y fueron aprobados por el Comité de Ética de Investigación de la Universidad de Pernambuco - Brasil, obteniendo opinión bajo el número = 3.015.407 y CAAE = 93550718.0.0000.5207.


ANÁLISIS DE DATOS

Los datos se procesaron y analizaron con Microsoft Office Excel para el software de Windows y se ingresaron mediante doble mecanografía y pruebas el posteriori. Se desarrollaron análisis descriptivos (media, desviación estándar y mediana). Para evaluar el constructo que el instrumento propone medir y la calidad de la traducción, utilizamos: 1) el promedio, considerándose adecuado un valor por encima del 80% de la escala Likert (valor ideal ≥ 4.0) y; 2) el Coeficiente de Validez del Contenido (CVC), que tiene como objetivo cuantificar, examinar e interpretar la claridad y consistencia de cada elemento del instrumento propuesto por la versión final del comité de expertos10. El CVC se calculó para cada uno de los aspectos juzgados en la adaptación (semántica, idiomática, cultural y conceptual) y el CVC para cada ítem de la escala. Para considerar la calidad del aspecto o elemento juzgado, se aceptó un valor de CVC ≥ 0,8010 como criterio.

La verificación del grado de consistencia interna de las preguntas se realizó mediante el coeficiente alfa de Cronbach, considerando muy bajo (≤0), bajo (0.30 ≤ 0.60), moderado (0.60 ≤ 0.75), alto (0.75 ≤ 0.90) y muy alto (> 0.90)11. Para evaluar la capacidad discriminante del IFIS entre la aptitud física de niños y niñas, utilizamos la prueba U de Mann-Whitney y el tamaño del efecto, representado por el coeficiente de correlación de Pearson r, considerando como: efecto pequeño (r = 0,10), efecto medio (r = 0,30) y efecto alto (r = 0,50)12.


RESULTADOS

Traducción y adaptación cultural


La síntesis de la traducción se elaboró de acuerdo con el contexto cultural y el consenso de los traductores con los investigadores, sugiriendo las siguientes adaptaciones: en el título: "Aptitud autoinformada"; en la declaración - traducción de la palabra "fitness" como "aptitud" y no como "condicionamiento"; en la calificación de las respuestas: very poor, poor e average se tradujeron, respectivamente, como "muy malo, malo y medio"; Pregunta 02 - El término "aptitud cardiorrespiratoria" se tradujo como "aptitud cardiorrespiratoria", pero la traducción de "cardiorespiratory fitness" se consideró más apropiada en el área de estudio.

La síntesis de la traducción inversa siguió los mismos patrones del paso anterior, lo que sugiere los siguientes cambios: declaración: la expresión "muy importante" se tradujo como "very important"; la palabra "cuestionario" se tradujo como "questionnaire"; la expression. "by yourself" ha sido reemplazado por "on your own" la palabra "marca" se tradujo como "check" y la expresión "try to" fue retirado de la traducción inversa. En la declaración y la primera pregunta, la palabra "preparación" se tradujo como "fitness"; en la pregunta 02, la palabra "capacidad" aparece dos veces y se tradujo como "capacity" e "ability", respectivamente; En la pregunta 03, la palabra "musculoso" se convirtió en "muscular"; en la pregunta 04 la palabra "es" se tradujo como "is"; En la calificación de las respuestas, las opciones "muy malo", "malo" y "regular" fueron, respectivamente, como "very poor", "poor" e "average".  La versión original y las versiones de las síntesis de traducción y traducción inversa se presentan en la Tabla 1.




En posesión de las versiones originales, síntesis de traducción y retrotraducción, hubo una evaluación de equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual por parte del comité de expertos, en el que solo las equivalencias idiomáticas y conceptuales relacionadas con el título presentaron resultados por debajo del 80% de la escala Likert. (Tabla 1). Para la versión final, se aceptó cambiar la expresión "physical fitness" que se tradujo como "aptitud", y se sugirió la expresión "aptitud física" porque representa el significado literal de la propuesta, y como "aptitud" como un proceso y no como un producto.




Validación de contenido

El coeficiente de validez de contenido total, considerando el promedio de CVC para cada uno de los cuatro aspectos juzgados (semántico, idiomático, cultural y conceptual) fue de 0.94, por encima del punto de corte establecido. Después de revisar el comité de expertos, adaptando algunas expresiones y el valor CVCi para cada aspecto evaluado, se preparó la versión final del instrumento (Tabla 2).




Claridad y grado de comprensión

En cuanto al grado de claridad y comprensión verbal de la versión final del cuestionario evaluado por los profesionales de la salud, el valor promedio obtenido fue de 4,74, superior al 80% de la escala Likert. Considerando el CVC total del instrumento (CVCt = 0.95) y para cada ítem evaluado (CVCi), todos los puntajes estuvieron por encima del punto de corte establecido (Tabla 3). Con respecto a las áreas profesionales (educación física, enfermería, fisioterapia, nutrición y psicología), se encontró que la evaluación de todos los CVCt y CVCi obtenidos fue mayor o igual al punto de corte establecido, que varía de 0,80 a 1, 00 (Figura 2).




Figura 2. Evaluación del grado de claridad y comprensión verbal de la versión portuguesa final traducida del cuestionario IFIS, evaluada por profesionales de la salud.
Título: A - Título; B - Declaración; C - Pregunta 01; D - pregunta 02; E - pregunta 03; F - pregunta 04; G - pregunta 05; H - final; I - CVCt y J - CVCi (n = 5). La línea discontinua indica el punto de corte de la escala Likert (80% de 5.0 puntos, totalizando el valor ideal ≥ 4.0) y el CVC (valor ≥ 0.80). Los datos se presentan como media y desvío estándar.



Para la prueba preliminar, la versión final del cuestionario IFIS traducido al portugués brasileño se aplicó a 40 adolescentes, 21 mujeres (52.5%) y 19 hombres (47.5%). cuya edad promedio fue de 16.33 + 0.69 años.

La consistencia interna de IFIS evaluada por el coeficiente alfa de Cronbach total fue de 0,88, que es equivalente a una alta consistencia interna. Si se excluyera algún elemento, el alfa de Cronbach oscilaría entre 0,84 y 0,88. Pero incluso si esto ocurriera, independientemente del elemento, la consistencia interna se mantendría alta (Tabla 4).




Con respecto a las respuestas IFIS de los adolescentes según el género, encontramos que había una diferencia significativa entre ellos y en todas las variables (p <0.05), lo que demuestra que el instrumento tiene la capacidad de discriminar entre diferentes sexos (Tabla 5 y Figura 3).




Figura 3. Capacidad del IFIS de discriminar los sexos de los adolescentes.



Además de la significación estadística, los resultados obtenidos de las respuestas IFIS de los adolescentes obtuvieron el tamaño medio del efecto (r) para todos los ítems, como sigue: aptitud física general = 0.35; capacidad cardiorrespiratoria = 0,42; fuerza muscular = 0,42; velocidad/agilidad = 0.40 e; flexibilidad = 0,36.


DISCUSION

Este es el primer estudio que tradujo al portugués brasileño un instrumento capaz de evaluar el estado físico general y sus componentes, y que se correlaciona fuertemente con la adiposidad y el riesgo de enfermedad cardiovascular en niños y adolescentes1. Por lo tanto, los resultados de este estudio permiten a los investigadores y profesionales de la salud usar esta herramienta con o sin pruebas físicas complementarias, y pueden proponer escalas de referencia nacionales de acuerdo con la edad, el género y el nivel de capacitación, y estimular el desarrollo de programas gubernamentales que promuevan la calidad de vida de esta población.

Los estudios que abordan la evaluación de la aptitud física de los adolescentes son escasos en Brasil debido a la necesidad de laboratorios especializados, altos fondos y profesionales calificados. Por lo tanto, es esencial buscar herramientas fáciles de usar y de bajo costo que les permitan ser evaluadas. Por lo tanto, el uso del cuestionario IFIS, originalmente validado en inglés, seguido de la traducción a nueve idiomas (alemán, alemán austriaco, griego, flamenco, francés, húngaro, italiano, español y sueco) 2, es una alternativa viable para la aplicación. en Brasil.

La esencia del presente estudio asegura la veracidad y calidad del instrumento, asegurando que el proceso de validación intercultural siga las pautas recomendadas por Beaton et al. (2000)7, buscando satisfacer las propiedades psicométricas, respetando el contexto cultural y las particularidades lingüísticas del país de origen.

En las etapas de traducción y traducción inversa, se observaron discrepancias en las versiones de los traductores, y fue necesario discutir algunos ítems, adaptándolos al público objetivo. En la síntesis de la traducción, en el título y el enunciado, la palabra "fitness" se tradujo como "preparación" y no como "condicionamiento", ya que es un término de mayor comprensión; en la calificación de las respuestas: "muy pobre, pobre y promedio" se tradujo como "very poor, poor e average", buscando un idioma más accesible para los encuestados; En la pregunta 02, el término "cardiorespiratory fitness" se tradujo como "aptitud cardiorrespiratoria" y "aptitud cardiorrespiratoria", sin embargo, se discutió que "aptitud cardiorrespiratoria" es más apropiado en el área de estudio.

En la síntesis de la traducción inversa, en la declaración, la expresión "muy importante" se tradujo como "very important" y "crucial", pero se argumentó que "crucial" es un término "extremo"; la palabra "cuestionario" se tradujo como "survey" y "questionnaire", seleccionándos e este último por ser más específico para un instrumento; "by yourself" ha sido reemplazado por "on your own",  porque representa mejor la idea del individuo que realiza la tarea individualmente; la palabra "marca" se tradujo como "check" e "mark", siendo la primera seleccionada por el sentido de "marcar" y marcando la alternativa; la frase "try to" se tomó de la traducción inversa, debido a la posible idea implícita de que El individuo no sabe cómo pensar o que existe una duda en su capacidad para reflexionar.

En la declaración y la primera pregunta, la palabra "aptitud" se tradujo como "fitness"; En la pregunta 02, la palabra "capacidad" aparece dos veces y se tradujo como "capacity" e "ability" debido a su sentido de habilidad; en la pregunta 03, la palabra "muscular" se tradujo como "muscular", ya que es más adecuado para calificar la palabra sucesiva "strength"; en la pregunta 04, la palabra "es" se tradujo como "is" porque el término que le precede (speed/agility) se refiere al mismo contexto. Finalmente, en la escala de respuesta, "muy pobre, pobre y justo" se tradujeron, respectivamente, como "very poor, poor e average", porque el término "poor" es más pertinente cuando se trata de condiciones de salud, y "average", ya que es más apropiado para la propuesta.

Después de la síntesis, el instrumento fue evaluado por el comité de expertos, seguido de la evaluación de profesionales de la salud. Los resultados sobre equivalencia semántica, idiomática, cultural, conceptual, de claridad y comprensión evaluados por los expertos (CVCt = 0.94 - Tablas 1 y 2) y profesionales de la salud (promedio = 4.14; desviación estándar = 0.38 y CVCt). = 0.95 - Tabla 3), además de las sugerencias adoptadas con la evaluación y el consentimiento de todos los evaluadores, demuestran que la versión final de IFIS para el idioma portugués brasileño era pertinente y estaba bien adaptada al proceso de traducción y adaptación cultural, considerando el análisis cualitativo y cuantitativo, ya que el criterio de calidad del instrumento se consideró por encima del valor (CVC ≥ 0,80) y el 80% del corte de la escala Likert10. Além disso, esses resultados são corroborados pelas diferentes áreas da saúde (educação física, enfermagem, fisioterapia, nutrição e psicologia), visto que obtiveram CVCt acima de 0,90 (Figura 2).

En el análisis de consistencia interna, el instrumento presentó un valor equivalente a una alta consistencia interna. Por lo tanto, el instrumento respondió satisfactoriamente, preservando la coherencia e integración de los ítems que lo componen. La capacidad de discriminar la aptitud física entre el sexo corrobora la literatura, ya que los cambios resultantes de las hormonas de la pubertad responsables del crecimiento y la diferenciación de las características físicas de los niños y niñas hacen que los niños muestren un mejor rendimiento físico en comparación con las niñas13.

Si bien varios instrumentos miden el nivel de actividad física en adolescentes, como el Physical Activity Questionnaire for Adolescents (PAQ-A)14, este estudio es el primero en validar en portugués portugués un cuestionario de buena confiabilidad, reproducibilidad y fácil interpretación, capaz de para evaluar la forma física.

Limitaciones y perspectivas de futuro.

Si bien la versión traducida final de IFIS es adecuada y coherente dentro del contexto cultural de Brasil, aún debe seguir algunos pasos para consolidarse como un nuevo instrumento alternativo para medir la aptitud física de los adolescentes brasileños. Por lo tanto, para garantizar la conexión entre el contenido teórico y los datos empíricos que expresan nuestra realidad, se requieren estudios psicométricos para evaluar la reproducibilidad, la capacidad de discriminación, la capacidad predictiva y la aplicabilidad en estudios epidemiológicos a gran escala.


CONCLUSION

Se concluye que el proceso de traducción y adaptación intercultural fue coherente y apropiado de acuerdo con el juicio del comité de expertos y profesionales de la salud, y de la aplicación de IFIS en adolescentes.

Por lo tanto, es posible afirmar que la versión final de IFIS para el idioma portugués brasileño (Anexo 1) demostró ser válida, de acuerdo con la calidad del contenido, la claridad, la comprensión y la consistencia interna, presentando condiciones adecuadas para ser sometidas a los próximos análisis psicométricos, permitiendo recomendaciones de su aplicación en adolescentes en Brasil.


AGRADECIMIENTOS

Los autores agradecen a los traductores, el comité de expertos y los profesionales de salud que contribuyeron a la redacción de este documento.


ANEXO 1

APTITUD FÍSICA AUTO RELATADA

Es muy importante que responda este cuestionario usted mismo, independientemente de las respuestas proporcionadas por sus compañeros de clase. Su respuesta será útil para el progreso de la ciencia y la medicina. Por favor, responda todas las preguntas y no deje ninguna en blanco. Marque solo una respuesta por pregunta y, lo más importante, sea honesto. Gracias por su cooperación.

Por favor, intenta pensar en tu nivel de condición física (en comparación con tus amigos) y elige el correcto.

Su estado físico general es:

(  ) Muy malo

(  ) Malo

(  ) Promedio

(  ) Bueno

(  ) Muy buena

Su capacidad cardiorrespiratoria (capacidad para hacer ejercicio, por ejemplo, correr durante mucho tiempo) es:

(  ) Muy malo

(  ) Malo

(  ) Promedio

(  ) Bueno

(  ) Muy buena

Tu fuerza muscular es:

(  ) Muy malo

(  ) Malo

(  ) Promedio

(  ) Bueno

(  ) Muy buena

Tu velocidad/agilidad es:

(  ) Muy malo

(  ) Malo

(  ) Promedio

(  ) Bueno

(  ) Muy buena

Su flexibilidad es:

(  ) Muy malo

(  ) Malo

(  ) Promedio

(  ) Bueno

(  ) Muy buena

GRACIAS POR SU TIEMPO Y PARTICIPACIÓN


REFERENCIAS

1. Ramírez-Velez R, Cruz-Salazar SM, Martínez M, Cadore EL, Alonso-Martinez AM, Correa-Bautista JE, et al. Construct validity and test-retest reliability of the International Fitness Scale (IFIS) in Colombian children and adolescents aged 9-17.9 years: the FUPRECOL study. PeerJ [Internet]. 2017;5.

2. Ortega FB, Ruiz JR, España-Romero V, Vicente-Rodriguez G, Martínez-Gómez D, Manios Y, et al. The International Fitness Scale (IFIS): Usefulness of self-reported fitness in youth. Internat J Epidemiol 2011;40(3):701-711.

3. Alvarez-Gallardo IC, Soriano-Maldonado A, Segura-Jiménez V, Carbonell-Baeza A, Estévez-López F, McVeigh JG, et al. International fitness scale (IFIS): Construct validity and reliability in women with fibromyalgia: The al-ándalus project. Arch Phys Med Rehab [Internet] 2016; 97(3):395-404.

4. Pedreira RBS, Rocha SV, Santos CA dos, Vasconcelos LRC, Reis MC. Content validity of the Geriatric Health Assessment Instrument. Einstein (São Paulo) [Internet]. 2016 jun;14(2):158-177.

5. Sanchez-Lopez M, Martínez-Vizcaíno V, García-Hermoso A, Jiménez-Pavón D, Ortega FB. Construct validity and test-retest reliability of the International Fitness Scale (IFIS) in Spanish children aged 9-12 years. Scand J Med Sci Spor 2015;25(4):543-551.

6. Ortega FB, Sánchez-López M, Solera-Martínez M, Fernández-Sánchez A, Sjöström M, Martínez-Vizcaino V. Self-reported and measured cardiorespiratory fitness similarly predict cardiovascular disease risk in young adults. Scand J Med Sci Spor 2012;23(6):749-757.

7. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures [Internet]. Spine. 2000;25(24): 3186-3191.

8. Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Públ. [Internet] 2007 ago;41(4):665-73.

9. Conti MA, Latorre M do RD de O, Hearst N, Segurado A. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the Body Area Scale for Brazilian adolescents. Cad Saúde Pública [Internet]. 2009 out;25(10):2179-86.

10. Hernandez-Nieto RA. Contributions to Statistical Analysis. Merida: Universidad de Los Andes; 2002. p. 119.

11. Grama MM, Fonseca D de L, Lovisi GM, Lima LA. CONNECT - Uma medida de continuidade do cuidado em serviços de saúde mental: adaptação transcultural e confiabilidade da escala. J. bras. psiquiatr. [Internet] 2016 jun;65(2):140-8.

12. Cohen J. Statistical Power Analysis. Curr Dir Psychol Sci [Internet] 1992 jun;1(3):98-101.

13. Nogueira JAD; Pereira CH. Aptidão física relacionada à saúde de adolescentes participantes de programa esportivo. Rev. Bras. Educ. Fís. Esporte (São Paulo) 2014 jan-mar;28(1): 31-40.

14. Kowlaski KC, Crocker PRE, Kowalski NP. Convergent validity of the physical activity questionnaire for adolescents. Pediatr. Exerc. Sci. 1997;9:342-352.
GN1 © 2004-2020 Revista Adolescência e Saúde. Fone: (21) 2868-8456 / 2868-8457
Núcleo de Estudos da Saúde do Adolescente - NESA - UERJ
Boulevard 28 de Setembro, 109 - Fundos - Pavilhão Floriano Stoffel - Vila Isabel, Rio de Janeiro, RJ. CEP: 20551-030.
E-mail: revista@adolescenciaesaude.com